Lição
5 – O Passé Composé
Este
é considerado o mais difícil dos tempos verbais para se aprender justamente
por ser composto e não significar literalmente na tradução para o
português. Não bastasse isso, há dois diferentes tipos de verbos auxiliares
(ÊTRE ou AVOIR) cada qual com suas especificidades de emprego.
Comecemos
então pela definição: um tempo composto precisa de dois verbos (um auxiliar
e um principal) para funcionar. O problema é que no francês os tempos
compostos não usam um verbo auxiliar mais um outro
verbo, mas um verbo auxiliar e um PARTICÍPIO PASSADO DO VERBO PRINCIPAL. E
o que é um particípio passado? É uma forma adjetiva formada a partir de um
verbo e que muitas vezes também funciona como adjetivo. Veja:
-
CASAR > CASADO
-
Ele é casado (ADJETIVO)
-
Ele tinha se casado (PARTICÍPIO)
Na
primeira frase, “casado” é adjetivo porque atribui uma característica
particular ao sujeito da frase, com o qual se liga por meio do verbo SER;
Na
segunda frase, “casado” é particípio passado porque se combina com o verbo
TER para poder informar que o sujeito da frase passou há bastante tempo
pela cerimônia de seu casamento.
A
maioria dos verbos faz seu passé composé com o auxiliar AVOIR. Com o auxiliar ÊTRE só
podemos formar o passé composé
em casos específicos. Veja:
-
Il a été à Rome pendant six mois (Ele esteve em Roma durante seis meses)
-
Il est allé à Rome il y a six
mois (Ele foi a
Roma há seis meses)
Repare
que em português eu não preciso de dois verbos para traduzir o passé composé. Aí é que está
o grande problema dos alunos ao aprender esse tempo verbal, principalmente
por causa de frases interrogrativas e negativas.
Veja essas mesmas frases na interrogativa, na negativa e na
interrogativa-negativa:
- Il n’a
pas été à Rome pendant
six mois
- A-t-il
été à Rome
pendant six mois ?
- N’a-t-il
pas été à Rome pendant
six mois ?
Note
que as partículas da negativa (NE e PAS) ficam em volta do verbo auxiliar e
apenas dele, deixando o particípio de fora. No caso da interrogativa, é o
mesmo auxiliar que faz a inversão com o pronome (IL) e para evitar o
contato entre as duas vogais, usamos uma terminação “artificial” T ligada
por hífens: A-T-IL.
Pode
acontecer também de um advérbio entrar no meio do caminho e mais uma vez
atrapalhar nossa leitura ou compreensão oral:
- Nous avons beaucoup travaillé ce soir. (Nós trabalhamos muito hoje à noite).
Isso
ocorre porque o lugar do advérbio, em francês, é depois do verbo ao qual
ele se liga, aquele que ele estiver modificando e como no passé composé temos um verbo
e um particípio, o advérbio vai ficar entre os dois.
Outra
situação drástica é quando temos pronomes objeto usados com verbos no passé composé e isso atrapalha bastante na hora da entender o que foi
falado ou escrito:
- Elle m’a dit tout ça. (Ela me disse tudo isso)
- Vous nous avez vraiment vus ? (Vocês realmente nos viram ?)
E
pode ser que tudo fique misturado :
- Elle ne nous a pas vraiment surpris. (Ela não nos supreendeu
de fato)
2.
Formação
Para
formar o passé composé
eu preciso de um verbo auxiliar (Être ou Avoir) e o particípio passado do verbo que eu desejo
colocar no passado. Revejamos a conjugação desses dois verbos:
Être: je suis, tu es, il/elle/on est, nous sommes,
vous êtes, ils/elles sont
Avoir : j’ai, tu as, il/elle/on a, nous avons,
vous avez, ils/elles ont
Já
os particípios passados do primeiro e segundo grupos podem ser formados sem
precisar decorar :
ER --> É : Appeler, Appelé/ Chanter, Chanté/ Parler, Parlé/ etc.
IR --> I : Finir, Fini/ Choisir, Choisi/ Réussir, Réussi/ etc.
Nota : Os verbos
terminados em IR do TERCEIRO GRUPO não seguem necessariamente esta regra!
Particípios
dos demais verbos:
aller - allé
apprendre - appris
s’asseoir - assis
attendre - attendu
avoir - eu
battre - battu
boire - bu
comprendre - compris
conduire - conduit
connaître - connu
construire - construit
courir - couru
croire - cru
découvrir - découvert
défendre - défendu
devenir - devenu
devoir - dû
dire - dit
|
dormir - dormi
écrire - écrit
entendre - entendu
être - été
faire - fait
falloir - fallu
interdire - interdit
lire - lu
mentir - menti
mettre - mis
mourir - mort
naître - né
offrir - offert
ouvrir - ouvert
partir - parti
peindre - peint
perdre - perdu
plaire - plu
|
pleuvoir - plu
pouvoir - pu
prendre - pris
produire - produit
recevoir - reçu
rendre - rendu
répondre - repondu
rire - ri
savoir - su
sentir - senti
sortir - sorti
suivre - suivi
traduire - traduit
vendre - vendu
venir - venu
vivre - vécu
voir vu
vouloir - voulu
|
E
quando é que usamos o verbo être ou avoir como auxiliar? É uma escolha pessoal? Não, claro
que não. Muitos professores e gramáticos tentam inventar fórmulas para que
os alunos não precisem decorar com quais verbos se usa être
como auxiliar, mas o fato é que em apenas duas situações vocês usarão o
verbo être como auxiliar:
a)
Verbos reflexivos:
Sentar-se:
S’asseoir; Je m’assieds (Eu me sento) --> Je
me suis assis (Eu me
sentei)
Parar : S’arrêter ; Elle s’arrête (ela pára) --> Elle s’est arrêtée (Ela parou)
Percebam
que no caso de “parar”, o verbo é reflexivo em francês, mas não em português;
há também casos em que o contrário acontece:
Tornar-se:
Devenir; Vous devenez (Vocês se tornam)
-->
Vous êtes devenus (Vocês se tornaram)
b)
Grupo dos 14 mais usados:
Aller/Venir
Monter/Descendre
Naître/Mourir
Arriver/Partir
Passer/Rester
Tomber/Devenir
Entrer/Sortir
A
concordância
Quando
usamos o verbo être como auxiliar, devemos fazer
a concordância de número (plural ou singular) e de gênero (masculino ou
feminino) entre o sujeito do verbo e o particípio passado. Peguemos a
seguinte frase:
Il
s’est assis
près de l’arbre (Ele se
sentou perto da árvore)
Nessa
frase, o sujeito é masculino e singular. Assim sendo, o particípio fica
inalterado pois a forma básica do particípio é
sempre masculina e singular. Porém, quando eu mudo para o feminino
singular...
Elle s’est assise
près de l’arbre (Ela se
sentou perto da árvore)
...um
“E” é acrescentado ao particípio para marcar o feminino. Note que em
português nada, exceto o pronome pessoal, é mudado na frase. No masculino
plural, porém...
Ils se sont assis
près de l’arbre (Eles
se sentaram perto da árvore)
...nada
muda em relação à primeira frase, visto que o particípio ASSIS já termina
com “S” e em francês o plural de uma palavra que termina com “S” fica como
está. Já no feminino plural...
Elles se sont assises
près de l’arbre (Elas
se sentaram perto da árvore)
...acrescrenta-se um “ES”.
Para
melhor entendimento, consulte nossa apostila, faça os exercícios, ouça os
arquivos de áudio disponíveis para download e, em caso de dúvidas, escreva para
nós.
VOLTAR
|